Σοβαρός προβληματισμός

Μερικές φορές αναρωτιέμαι αν τον κόσμο κυβερνούν κάποιοι έξυπνοι που μας δουλεύουν ή κάποιοι ηλίθιοι που μιλάνε σοβαρά.

Mark Twain, 1835-1910, Αμερικανός συγγραφέας

Πέμπτη, 24 Ιανουαρίου 2019

«Πιάστηκε» ψευδόμενος ο Νίμιτς: Τα επίσημα στοιχεία που ακυρώνουν τις «Πρέσπες» – Ποτέ δεν αναγνωρίστηκε η δήθεν «μακεδονική» γλώσσα στον ΟΗΕ

Τα τεράστια ψεύδη και οι παρανομίες του κ. Νίμιτς οι οποίες ακυρώνουν την «Συμφωνία των Πρεσπών» αποδεικνύονται απόλυτα με τα στοιχεία που ακολουθούν.

Η «Συμφωνία των Πρεσπών» είναι καθολικά άκυρη διότι στο Μέρος 1, Άρθρο 1, γ. περιλαμβάνει ρητά το δομικό ψεύδος της, ότι δήθεν αναγνωρίστηκε από τον ΟΗΕ το 1977 η πλαστή «μακεδονική» γλώσσα, η οποία όπως αποδεικνύεται αμέσως πιο κάτω με τον πιο επίσημο διεθνώς τρόπο ΔΕΝ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΤΗΚΕ ΠΟΤΕ.

Έτσι, χωρίς γλώσσα δεν υπάρχει εθνότητα, ούτε οι πλαστοί πολίτες «Μακεδόνες» ούτε χώρα με αυτό το προσωνύμιο. Ως εκ τούτου, η «Συμφωνία των Πρεσπών» είναι απολύτως άκυρη διότι το δομικό αυτό ψεύδος της, περί δήθεν αναγνώρισης της παγκοσμίως ανύπαρκτης «μακεδονικής γλώσσας», έρχεται σε απόλυτη αντίθεση με:
α. Την παγκόσμια νομολογία,
β. Την «Σύμβαση της Βιέννης» την οποία επίσης παραβιάζει.
Και τα δύο αυτά θέσφατα του διεθνούς δικαίου βασίζονται στην παγκόσμια αρχή της Αληθείας. Και, επειδή η «Συμφωνία των Πρεσπών» βασίζεται σε ένα δομικό ψεύδος (της) είναι απολύτως άκυρη.
Ειδικότερα:

Η απόφαση του ΟΗΕ του 1977, λέει ρητά και κατηγορηματικά, ότι η αποδοχή της μετατροπής των κυριλλικών των Σκοπίων σε λατινικά «ΔΕΝ υποδηλώνουν έκφραση γνώμης του ΟΗΕ όσον αφορά το γλωσσικό καθεστώς κάθε χώρας ή στον ορισμό των συνόρων της, όπως αναφέρει ο Γ. Ρωμανός, ιστορικός-συγγραφέας
Αυτό αναφέρεται επί λέξει στις σημειώσεις του τόμου 1 και στο Προοίμιο του Τόμου 2 στη σελίδα ΙΙΙ (Στα Αγγλικά, Γαλλικά, Ισπανικά), στην σχετική απόφαση 17 Αυγούστου – 7 Σεπτεμβρίου, 1977.
Το σχετικό απόσπασμα στα αγγλικά έχει ως εξής:
«The designations employed and the presentation of the material (γαλλικά données που σημαίνει δεδομένα, και ισπανικά los dados, τα αποτελέσματα) in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries
Δηλαδή, σε μία κατά λέξη μετάφραση:
«Οι χαρακτηρισμοί και οι παρουσίαση του υλικού ΔΕΝ υποδηλώνουν έκφραση γνώμης του ΟΗΕ όσον αφορά το γλωσσικό καθεστώς κάθε χώρας ή στον ορισμό των συνόρων της
Άρα, ας το επαναλάβουμε, ο ΟΗΕ ΔΕΝ παίρνει θέσει και ΔΕΝ επικυρώνει τίποτε άλλο παρά το ότι εισήχθη «υλικό» με τοπωνύμια στο σχετικό συνέδριο προκειμένου να αποφασιστεί η μετάφρασή του στο λατινικό αλφάβητο από τα αλφάβητα όλων των χωρών που συμμετείχαν.
Τα ακριβή ντοκουμέντα-αντίγραφα, από τον ίδιο τον ΟΗΕ έχουν ως εξής:
 
Στα αγγλικά:
 
THIRD UNITED NATIONS CONFERENCE ON THE STANDARDIZATION
OF GEOGRAPHICA L NAMES
Vol. IL Technical papers
Athens, 17 August- 7 September 1977
PREFACE
The official records of the Third United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names, held at Athens from 17 August to 7 September 1977, are issued in two volumes: volume I, Report of the Conference, 1 and the present publication, which contains the texts of the technical background papers submitted to the Conference by the participating Governments.
These technical papers are grouped according to the agenda item to which they relate. 2 They are reproduced in the language in which they were received (English, French or Spanish) and each is preceded, whenever possible, by a summary in the two other languages. They have been edited in accordance with United Nations practice and requirements. The designations employed and the presentation of the material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.
Στα γαλλικά
PREFACE
Les documents officiels de Ia troisieme Conference des Nations Unies sur Ia
normalisation des noms geographiques, qui s’est tenue a Athenes du 17 aout au
7 septembre 1977, sont pub lies en deux volumes: le volume I, Rapport de Ia
Conference1, et le present volume, qui contient les documents techniques
d’information presentes a la Conference par les gouvernements participants.
Ces documents techniques sont groupes par points de l’ordre du jour de la
Conference2
• Ils sont reproduits dans la langue dans laquelle ils ont ete presentes
(anglais, espagnol ou fran~ais) et chacun est precede, dans la mesure du possible, d ‘unresume dans les deux autres langues. Ils ont ete edites conformement aux pratiques etexigences de !’Organisation des Nations Unies.
Les appellations employees dans cette publication ainsi que Ia presentation des
donnees n’impliquent de la part du Secretariat de !’Organisation des Nations Unies
aucune prise de position quant au statut juridique des pays, territoires, villes ou zones, ou de leurs autorites, ni quant au trace de leurs frontieres ou limites.
1 Troisieme Conference des Nations Unies sur Ia normalisation des noms geographiques, vol. I, Rapport de Ia Conference (publication des Nations Unies, numero de vente: F.79.1.4.).
2 L’ordre du jour est reproduit a l’annexe.
Στα Ισπανικά
PREFACIO
Los documentos oficiales de Ia Tercera Conferencia de las Naciones Unidas para
Normalizar los Nombres Geograficos, celebrada en Atenas del I 7 de agosto al 7 de
septiembre de 1977, se publican en dos volumenes: el volumen I, Informe de Ia
Conferencia 1, y Ia presente publicaci6n, en que figuran los textos de los documentos
tecnicos presentados a Ia Conferencia por los gobiernos participantes.
Estos documentos tecnicos se han agrupado segun el tema del programa a que se
refieren
2 • Se reproducen en el idioma en que se recibieron (ingles, frances o espaiiol) ycada uno de ellos va precedido, cuando ha sido posible, por un resumen en los otros idiom as. Se han editado con arreglo a las practicas y requisitos de las Naciones Unidas.
Las denominaciones empleadas en esta publicacion y Ia forma en que aparecen
presentados los datos que contiene no implican, de parte de Ia Secretaria de las
Naciones Unidas, juicio alguno sobre Ia condici6n juridica de paises, territorios,
ciudades o zonas, ode sus autoridades, ni respecto de Ia delimitacion de sus fronteras o limites.
1 Tercera Conferencia de las Naciones Unidas para Normalizar los Nombres Geograficos, val. I, Injorme
de /a Conjerencia (publicacion de las Naciones Unidas, No. de venta: S.79.1.4).
2 El programa se reproduce en el anexo.
Μετά και από αυτές τις αποκαλύψεις θα πρέπει να γνωρίζουν όσοι ετοιμάζονται να υπερψηφίσουν τη «Συμφωνία των Πρεσπών», ότι προειδοποιήθηκαν εγκαίρως και δημόσια για τα διεθνή δομικά ψεύδη που περιέχει αυτή η «Συμφωνία» η οποία βλάπτει τραγικά την πατρίδα μας. Και η εκ των υστέρων επίκληση άγνοιας δεν θα ισχύει.
Σε προειδοποίηση για «αρκετά επικίνδυνα σενάρια» προχώρησε ο Μάθιου Νίμιτς αν δεν κυρωθεί η Συμφωνία των Πρεσπών.
Σε συνέντευξή του στο Αθηναϊκό Πρακτορείο Ειδήσεων ενώ είναι σε εξέλιξη η συζήτηση στη Βουλή για την κύρωση της Συμφωνίας των Πρεσπών, ο βετεράνος Αμερικανός διπλωμάτης και προσωπικός απεσταλμένος του Γενικού Γραμματέα του ΟΗΕ στις συνομιλίες μεταξύ Ελλάδας και πΓΔΜ, εξέφρασε την άποψη πως «εάν η Συμφωνία των Πρεσπών δεν τεθεί σε ισχύ, οι συνέπειες της αποτυχίας, θα ήταν βαθιές και πιθανόν και οι δύο πλευρές θα μπορούσαν να επανεξετάσουν πολλά στοιχεία τα οποία είχαν συμφωνηθεί. Δεν πιστεύω ότι θα ήταν πιθανή μια «ταχεία λύση» σε σχέση με αυτήν τη συμφωνία που έτυχε προσεκτικής διαπραγμάτευσης. Μπορώ να προβλέψω πολλά διαφορετικά σενάρια τα οποία θα μπορούσαν να είναι δυνατά, μερικά από αυτά αρκετά επικίνδυνα».
Ο κ. Νίμιτς τονίζει, μιλώντας στο Πρακτορείο, ότι η καλύτερη εκτίμησή του είναι πως η επίτευξη μιας νέας συμφωνίας «θα απαιτούσε χρόνια, όχι μήνες, δεδομένου ότι όλα τα ζητήματα (συμπεριλαμβανομένης της αλλαγής του ονόματος του κράτους έναντι όλων – erga omnes) θα είναι και πάλι στο τραπέζι, δεδομένου ότι είναι πιθανό να υπάρξει διαφορετική πολιτική δυναμική και στις δύο χώρες καθώς και αλλαγές στο περιφερειακό και παγκόσμιο περιβάλλον».
Ο κ. Νίμιτς επισημαίνει ότι «τα δύο μέρη εργάστηκαν με καλή πίστη για να επιλύσουν αυτή τη διαμάχη από την υπογραφή της ενδιάμεσης συμφωνίας τον Σεπτέμβριο του 1995, σχεδόν 25 χρόνια προσπάθειας. Τελικά επιτεύχθηκε συμφωνία μετά από τόσα χρόνια έντονων συζητήσεων και σκληρών διαπραγματεύσεων, διότι η κάθε πλευρά πίστευε ότι είχε επιτύχει τα ουσιώδη στοιχεία των εθνικών της συμφερόντων και ότι η ειρήνη, η ασφάλεια και η φιλία ήταν πιο πιθανό να συμβούν με τη συμφωνία αυτή παρά με τη συνέχιση της διαμάχης».
Ωστόσο, υπογραμμίζει, αυτή είναι η προσωπική του γνώμη για το μέλλον και μπορεί άλλοι να έχουν διαφορετικές εκτιμήσεις.
Απαντώντας στην ερώτηση του ΑΠΕ-ΜΠΕ, «αν από τα Ηνωμένα Εθνη αναγνωρίζεται «μακεδονική γλώσσα», ο κ. Νίμιτς τονίζει ότι στον επίσημο κατάλογο με τα ονόματα χωρών, συμπεριλαμβανομένων και γλωσσών που έχουν συνταχθεί από την Ομάδα Εμπειρογνωμόνων των Ηνωμένων Εθνών για τα Γεωγραφικά Ονόματα(United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) και στο λήμμα «πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας», υπάρχει αναφορά σε «μακεδονική» γλώσσα (mk: Macedonian).
Αναλυτικά, «το 1992, η ομάδα εμπειρογνωμόνων των Ηνωμένων Εθνών για τα γεωγραφικά ονόματα (UNGEGN) άρχισε να ενημερώνει τους επίσημους καταλόγους των ονομασιών χωρών, συμπεριλαμβανομένων των γλωσσών, που ξεκίνησε το 1986 και ο κατάλογος αυτός διατηρείται σε επικαιροποιημένη βάση και είναι προσβάσιμος από τον ιστότοπο για 194 χώρες. Το έργο αυτό αναλήφθηκε κατόπιν αιτήματος της Διάσκεψης των Ηνωμένων Εθνών για την Τυποποίηση των Γεωγραφικών Ονομάτων. Στη σελίδα 94 του παρόντος εγγράφου υπάρχει η εγγραφή για την «Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας» και η καταχώριση υπό τον τίτλο «Γλώσσα» είναι «μακεδονική» (mk: Macedonian»)».
Tέλος, ο κ. Νίμιτς προσθέτει πως «σε ανεπίσημη βάση, εάν κάποιος αποκτήσει πρόσβαση στο Google / Translate, το οποίο χρησιμοποιείται σε ολόκληρο τον κόσμο, η «μακεδονική» είναι μία από τις γλώσσες που αναφέρονται». Φυσικά – έσπευσε να πει – πως αυτό είναι εντελώς ανεπίσημο.
ΜΑΣ ΔΟΥΛΕΥΕΙ Ο ΚΑΤΡΟΥΓΚΑΛΟΣ – ΕΦΕΡΕ ΣΤΗ ΒΟΥΛΗ ΤΟ ΠΑΛΙΟ ΣΥΝΤΑΓΜΑ ΤΩΝ ΣΚΟΠΙΩΝ
Με μια θεατρική κίνηση εντυπωσιασμού μετά τον σάλο στη Βουλή από την αντιπολίτευση ο Γιώργος Κατρούγκαλος κατέθεσε στη Βουλή το επίσημο κείμενο του συντάγματος της πΓΔΜ. Ομως ήταν το… παλιό.
Eίναι το συνταγματικό κείμενο που ισχύει σήμερα, χωρίς τις τροποποιήσεις, για τις οποίες πάντως η Βουλή έχει λάβει γνώση με τη ρηματική διακοίνωση. Το κείμενο φέρει τις σφραγίδες των σχετικών αρχών της ΠΓΔΜ και ημερομηνία 23 Ιανουαρίου 2019. Ωστόσο δεν περιλαμβάνει τις πρόσφατες τροποποιήσεις που ψήφισε η Βουλή της γειτονικής χώρας, καθώς όπως παραδέχθηκε ο κ. Κατρούγκαλος «δεν έχουν ακόμα τεθεί σε ισχύ».
«Είναι η συνταγματική πρακτική στην πΓΔΜ που επιβάλλει οι τροποποιήσεις να μην ενσωματώνονται αλλά να παρατίθενται στο τέλος του κειμένου», επανέλαβε ο αναπληρωτής υπουργός.
«Μολονότι έδωσα διευκρινίσεις, για τον Τύπο με τον οποίο γίνονται οι συνταγματικές αναθεωρήσεις στη γείτονα χώρα, ότι δηλαδή δεν ενσωματώνονται και δεν κωδικοποιούνται, εξακολουθεί η ΝΔ να εγείρει θέμα ενόψει του του ότι χθες δεν είχα επίσημο κείμενο του συντάγματος. Καταθέτω λοιπόν, για τα πρακτικά, το επίσημο κείμενο του συντάγματος της πΓΔΜ όπου φαίνεται και αποδεικνύεται ότι η συνταγματική πρακτική που ακολουθείται στη χώρα αυτή, είναι να μην ενσωματώνονται και να μην κωδικοποιούνται οι αναθεωρήσεις στο κείμενο αλλά να παρατίθενται στο τέλος του ιστορικού κειμένου που παραμένει αναλλοίωτο.
Μολονότι επίσης το έχω πει πολλές φορές το επαναλαμβάνω επειδή βλέπω να διαστρεβλώνεται. Έχω καταθέσει και το σύνολο των συνταγματικών τροποποιήσεων σύμφωνα με τη Συμφωνία των Πρεσπών που περιλαμβάνεται στη ρηματική διακοίνωση», δήλωσε ο κ. Κατρούγκαλος.
Η αξιωματική αντιπολίτευση διαμαρτυρήθηκε έντονα γιατί οι βουλευτές καλούνται να ψηφίσουν χωρίς να ξέρουν τι κυρώνουν.

Δεν υπάρχουν σχόλια: